事業計画と進捗状況 Project Plan and Progress

私たちの事業は、そのスタートとなった教育支援事業を中心に、誰もが教育を受ける環境づくりのための社会福祉支援事業、そしてアジアの人々の良好な関係づくりに向けた文化交流などの事業を進めてまいります。
Our business focuses on the educational support business that led to our founding, as well as social welfare support businesses that create an environment where everyone can receive education, and cultural support businesses that aim to build good relationships between people in Asia. We carry out exchange projects, etc. We will continue to advance these projects.

教育支援事業
Educational Support Programs

2023年度 Fiscal year 2023 (Sep 2023 - Mar 2024)

7月23日に長谷川副理事長とPPCIL(プノンペン生活自立センター)のサミス氏が、コンポンチュナン州教育委員会のソペー先生を訪問。
NPO法人リビング・オール・トゥギャザー設立について説明し、東京都から認証され次第、今後は当NPO法人を通じて支援をしていく旨を伝えました。
また、昨年寄贈後故障したノートパソコンの代わりに、日本から持参したノートパソコンを寄贈しました。
今年度は、NPO法人としての認証後、速やかに会費、寄付金集めを行い、それを原資に追加のノートパソコン、プロジェクターの寄贈を行う予定です。
さらに、次年度は教師研修を予定しており、そのための準備作業を今年度からスタートします。
2024年度
2024年度は、2022年度に行った教育研修を再開する予定です。
前回同様、パソコン・プロジェクターの使い方、プレゼンテーションソフトを使った教材づくり、パソコン・プロジェクターを使った授業の実施方法などをハイスクール向けに行う予定です。
教科としては前回は理科教育のみでしたが、2024年度は数学授業の研修も実施する予定です。

さらに2024年度は、小学校教師を対象とした研修も実施する予定です。
On July 23, Vice Derector Hasegawa and Mr. Samis from PPCIL (Phnom Penh Center for Living All Together) visited Mr. Sophee from the Kompong Tunan Provincial Board of Education.
We explained about the establishment of the NPO Living All Together and informed him that we will provide support through this NPO as soon as it is certified by the Tokyo Metropolitan Government.
We also donated a laptop brought from Japan as a replacement for a laptop that broke down after being donated last year.
This year, after the certification as a non-profit organization, we will promptly collect membership fees and donations, which will be used to donate additional laptop computers and projectors.
Furthermore, we are planning teacher training next year, and we will start preparatory work this year.
FY2024
In FY2024, we plan to resume the educational training that was conducted in FY2022.
As before, we plan to provide training for high schools on how to use computers and projectors, how to create teaching materials using presentation software, and how to conduct classes using computers and projectors.
As for subjects, last time we only focused on science education, but in FY2024 we also plan to provide training on mathematics classes.
Furthermore, in FY 2024, we plan to conduct training for elementary school teachers.

社会福祉支援事業
Social welfare support programs

福祉車両改造技術の移転
Technology transfer for modification of social vehicles

3年ほど前より、私たちはアジアの発展途上国で福祉車両を製造(改造)できないかと考えてきました。
私たちが主に活動してきたカンボジアでは、ほとんどの障害者が社会参加(就学・就労・その他)ができておりません。
例え、優秀な肢体不自由者であっても、障害があることが理由となって、就学や就労が拒まれてしまいます。
その原因の一つに、障害者の移動手段が圧倒的に不足していることが挙げられます。
障害者の行動範囲が狭いため、社会参加を進めようにも進められないし、社会参加が進まないから一般社会からの障害者理解が得られないという、負のスパイラルに陥っています。
そこで、私たちは連携しているPPCIL(プノンペン自立生活センター・障害者の自立支援施設)と一緒に、カンボジア国内で福祉車両を広めるにはどうしたらいいか考えてきました。
残念ながら、発展途上国での福祉車両の購入は金銭的に難しいのが現状です。
そこで、私たちは日本の事業者がもつ一般車両を福祉車両に改造する技術をカンボジアに移転できないかと考えました。
そして、その技術の移転先をNPIC(国立カンボジア工科大学校)とすることで、同校の同意も取り付けました。
今後は、技術移転に向けた各種調査活動を進めていく予定です。
For about 3 years, we have been thinking about the possibility of manufacturing (modifying) social vehicles in developing countries in Asia.
In Cambodia, where we have mainly worked, most people with disabilities are not able to participate in society (schooling, employment, etc.).
Even the best physically challenged people are denied schooling or employment because of their disabilities.
One of the reasons for this is the overwhelming lack of transportation for people with disabilities.
Due to the limited range of activities of people with disabilities, they may not be able to participate in society even if they want to. If people with disabilities are unable to participate in society, they will not be able to gain understanding from general society. We are stuck in a negative spiral as described above.
In response to the above situation, together with our partner PPCIL (Phnom Penh Independent Living Center/Independence Support Facility for Persons with Disabilities), we have been thinking about how to spread the use of welfare vehicles in Cambodia.
Unfortunately, it is financially difficult to purchase social vehicles in developing countries.
Therefore, we thought that it would be possible to transfer to Cambodia the technology that Japanese companies have for converting ordinary vehicles into welfare vehicles.

We also obtained the consent of NPIC (National Institute of Technology of Cambodia) as the destination of the technology transfer.
We plan to continue various research activities for technology transfer.

孤児院などへの支援事業
Support programs for orphanages, etc.

数年前から私たちはカンボジア・プノンペンのくっくま孤児院の子供たちとの交流を行っています。
日本から衣料品の寄贈、子供たちと一緒に買い物、子供たちと一緒に日本の料理作りなどなどです。
そして、今年からはフィリピンへの衣料品の寄贈も行っています。
こうした活動は今後も継続する予定です。
For several years now, we have been interacting with the children of Kukkuma Orphanage in Phnom Penh, Cambodia.
We have donated clothes from Japan, shopping with the children, cooked Japanese food with the children, and so on.
And starting this year, we are also donating clothes to the Philippines.
We plan to continue these activities in the future.

文化交流事業

Cultural Exchange Project

「共に生きる」というNPO法人リビング・オール・トゥギャザーの理念は、まず人と人との関係づくりが重要となります。
関係づくりによって相互理解が生まれ、相互理解がやがてお互いが助け合う関係に進化していきます。
私たちはその第一歩として文化交流事業を進めていきたいと考えています。
NPO法人リビング・オール・トゥギャザーの理事長である小川正が中心となり、アジア各国で進めてきました。
2020年1月にはカンボジアでも太鼓、三味線、書道などの日本文化を紹介するイベントを実施しました。
今後は具体的な事業計画を策定する予定です。
"Living All Together" is the philosophy of the NPO Living All Together, and the first step in this philosophy is to build relationships between people.
Mutual understanding is born through relationship building, and mutual understanding eventually evolves into a relationship of mutual support.
We would like to promote cultural exchange project as the first step in this process.
Tadashi Ogawa, Chairman of the NPO Living All Together, has taken the lead in promoting this project in various Asian countries.
In January 2020, we held an event in Cambodia to introduce Japanese culture, including taiko, shamisen, and calligraphy.
We plan to formulate a concrete business plan in the future.

塩漬け生胡椒プロジェクト Salted Fresh Pepper Project

カンボジアは、ポルポト政権時代に農地が地雷で埋め尽くされる前は、胡椒の名産地としてヨーロッパでは有名でした。
カンボジア内戦終結後、1990年代から地雷の撤去・農地の再生事業が進み、胡椒生産も徐々に回復してきました。そして、21世紀に入りカンポット州の胡椒はカンポットペッパーとしてブランド化が進むなど主要な輸出農産物加工品として成長してきました。
しかし、胡椒生産はカンポットに限らずカンボジアのほぼ全土で行われています。そして、タイに近い地域ではタイ人バイヤーが、ベトナムに近い地域ではベトナム人バイヤーが買いたたき、先進国マーケットで流通する値段とはけた違いの安さで取引されています。
このため、こうした農村地域では多くが貧困状態にあり、学校に通わず就労する子供たちも少なくありません。
一方、多くの胡椒は乾燥させて日本も含めて各国に輸出されており、私たちは乾燥した胡椒の味しか知りません。
しかし、カンボジアなどの胡椒生産国の郷土料理には生の胡椒が多く使われており、その旨味と香り、そして適度な辛みは鮮烈で虜になります。
残念ながら、日本ではそれを味わうことは難しいです。その理由は検疫問題があり輸入が難しいこと、仮に生の胡椒を輸入した場合でも賞味期限が短いこと・・などがあげられます。
ところが、この生胡椒を塩漬けにして真空パッケージして日本に輸入すると、生の胡椒に近い状態で味わうことが分かりました。
そこで、私たちはプノンペンで実験的に塩漬け生胡椒の製造を始め、沖縄のソーセージ工房やレストラン、そして東京のレストランなどでも試験的に使ったいただき、高評価を得ています。
現在は、安定した品質で生産できる実験を重ねており、この1~2年の間にカンボジアにある日系商社を通じて日本に輸出したいと考えています。
日系商社からは、私たちが実験的に生産している塩漬け生胡椒に対し、高い評価を得ています。また、神奈川県にあるカンボジア商業センターからも高い評価を得ており、安定出荷の来る日を期待されています。
私たちは、近い将来この塩漬け生胡椒のカンボジアでの安定生産・供給を実現し、児童就労の撲滅や障害者の働く場づくりのモデルを創りたいと考えています。
Cambodia was famous in Europe for its pepper production before its farmland was filled  with land mines during the Pol Pot regime.

After the end of the Cambodian civil war,  landmine removal and farmland rehabilitation projects began in the 1990s, and pepper production gradually recovered. Since the beginning of the 21st century, Kampot pepper has become a major processed agricultural export product, branded as Kampot pepper.
However, pepper production is not limited to Kampot, but is found almost everywhere in Cambodia. In areas near Thailand, Thai buyers buy, and in areas near Vietnam, Vietnamese buyers buy, and the prices are far lower than those distributed in developed countries.
As a result, many children in these rural areas live in poverty, and many children work instead of attending school.
On the other hand, most fresh pepper is dried and exported to other countries, including Japan, and we only know the taste of dried pepper.However, in Cambodia and other pepper-producing countries, fresh pepper is used in many local dishes, and its flavor, aroma, and moderate heat are intense and captivating.
Unfortunately, it is difficult to taste in Japan. This is because it is difficult to import due to quarantine issues, and even if fresh pepper were imported, it would have a short shelf life.
However, we found that when fresh pepper is pickled in salt and vacuum-packed for import to Japan, it tastes just like fresh pepper.
Therefore, we began producing salted fresh pepper on an experimental basis in Phnom Penh, and it has been used on a trial basis by a sausage factory and restaurant in Okinawa, and by a restaurant in Tokyo, where it has received high praise.
We are currently conducting a series of experiments to ensure stable quality production, and we hope to export to Japan through a Japanese trading company in Cambodia within the next year or two.
We have received high praise from Japanese trading companies for the salted fresh pepper we are experimenting with. We have also received high praise from the Cambodian Trade Center in Kanagawa Prefecture, which is looking forward to the day when we will be able to ship our products on a stable basis.
We hope to realize stable production and supply of salted fresh pepper in Cambodia in the near future, and to create a model for eradicating child labor and creating jobs for people with disabilities.

生の胡椒 
Fresh Pepper

カンボジアで生産されている生胡椒。
ブドウのように房になって胡椒の木になります。
Fresh pepper from Cambodia.
It grows in clusters like grapes on pepper trees.


烏賊の生胡椒炒め
Wok-fried squid with fresh pepper

クメール料理(カンボジア料理)の一つ、「烏賊の生胡椒炒め」はカンボジアのクメールレストランの人気メニューです。
生の胡椒が塞のまま乗っています。
One of the Khmer dishes (Cambodian cuisine), stir-fried squid with fresh pepper is a popular dish in Khmer restaurants in Cambodia.
The fresh pepper is served on top of the block.

生胡椒を塩水に付ける

Fresh pepper in brine

塩漬け生胡椒の製造方法は、塩を直接生胡椒に撒いて作る「まき塩法」と、塩水に付ける「立塩法」などがあります。カンボジアでは工程と労力が少ないまき塩が主ですが、私たちは立塩法を採用しています。
この方法だと、旨味や香りが残るとともに、真っ黒にならず緑色がある程度残ります。
※作業しているのはプノンペン事務所長の間々田
There are two methods of making salted fresh pepper: Method of "Maki-salt", in which salt is sprinkled directly on the fresh pepper, and the "Tate-Salt" method, in which the fresh pepper is dipped in brine. In Cambodia, the Maki-Salt method is the most common, which requires less process and labor, but we use the Tate-Salt method.
This method preserves the flavor and aroma of the fresh pepper, and also allows the pepper to retain some of its green color without turning it black.
※The man working on the fresh pepper dipped in brine is Mr. Mamada, Phnom Penh office manager.

TESIOで塩漬け生胡椒入りソーセージを発売
Sausage with salted fresh pepper launched at TESIO

沖縄のドイツソーセージ工房TESIOで、実験的に製造した塩漬け生胡椒を使ったソーセージを製造・販売しています。
お客様からも好評で、こソーセージがドイツの品評会で金賞を受賞しました。
At TESIO, a German sausage factory in Okinawa, we produce and sell sausages made with experimental salted fresh pepper.
The sausages have been well received by customers, and this sausage won a gold medal at a German fair.

イタリアンレストランで塩漬け生胡椒パスタ
Salted fresh pepper pasta at an Italian restaurant

東京と沖縄のイタリアンレストランで、塩漬け生胡椒を使ったメニューを実験的に出していただいております。
クリーム系のパスタや肉料理などに使っていただいており、お客様からも好評をいただいております。
Italian restaurants in Tokyo and Okinawa are experimenting with using salted fresh pepper in their menus.
They are used it in cream pasta and meat dishes, and made the customer happy.

まき塩法の製品

Products of the "Maki-Salt" method

塩漬け生胡椒製造を思い立ったのは、ある方から紹介されたカンボジア人製造の塩漬け生胡椒がきっかけでした。
この製品を日本に送ってもらい、私たちも味見するとともに、レストランやソーセージ工房に持ち込みました。
残念ながら、生胡椒と比べて旨味や鮮烈さが足りないと言われました。色も真っ黒です。
そこで、立塩法を思いつき、旨味も緑色も残る、製造方法の開発を進めました。
The idea of producing salted fresh pepper came from a Cambodian manufacturer of salted fresh pepper who was introduced to us by one of our customers.
This product was sent to Japan and we tasted it and brought it to restaurants and sausage factories.
Unfortunately, we were told that it lacked the flavor and freshness of fresh pepper. The color is also pitch black.
So we came up with the idea of using the "Tate-salt" method and developed a production method that would retain both the flavor and the green color.

真空包装で送付
Ships vacuum packed

現在実験的に行っている塩漬け生胡椒は、現地で真空パックして常温で日本に送付しています。
漬け込みから1週間以上のものを日本に送付すると、漬け込みから約半月となります。
それでも、若干の緑いろが残っています。
Currently, we are experimentally vacuum-packing salted raw pepper locally and sending it to Japan at room temperature.
If we ship items that have been pickled for more than a week to Japan by ship, it will take about half a month after pickling.
Still, some of the green color of fresh pepper remains.

漬け込んで8日目
8 days after pickling

2023年9月10日に漬け込んだ塩漬け生胡椒を、真空パックしたものです。
まだ生胡椒の緑が鮮やかに残っています。
This is a vacuum-packed package of salted fresh pepper that was pickled on September 10, 2023.
The green color of the fresh pepper is still bright.

3ヵ月が経過した塩漬け生胡椒
Salted fresh pepper after 3 months

写真は2023年の6月に漬け込み、冷蔵保存したものです。
3ヵ月が経過し、さすがに鮮やかな緑は消えたものの、真っ黒にはなっていません。
これを、数日前にカンボジアの日系商社の担当者に試食していただきました。担当者からは美味しいとの評価をいただき、事業化への協力を約束していただきました。
The photo shows the pickled and refrigerated product in June 2023.
3 months have passed, and as expected, the bright green color has disappeared, but it has not turned completely black.
A few days ago, we had a representative of a Japanese trading company in Cambodia tasted  it. The person in charge of the project praised the product as delicious and promised to cooperate with us in marketing it.